Busqueda del cristiano, La, por Witness Lee

LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA

Alrededor del año 400 a. C. todos los libros del Antiguo Testamento ya se habían escrito. Para el año 300 a. C. los judíos que vivían en Egipto, en la ciudad de Alejandría, habían empezado a traducir la Biblia del hebreo al griego. Los cinco libros de Moisés se terminaron de traducir alrededor del año 270 a. C., y los demás libros del Antiguo Testamento se tradujeron en los siguientes ciento cincuenta años. Esto llegó a ser la traducción más antigua de la Biblia hebrea. Según la Carta de Aristeas, esta traducción fue hecha por setenta y dos eruditos, los cuales eran expertos en hebreo y en griego; por esta razón, se le llamó Septuaginta, la cual es la traducción más antigua de la Biblia. Más tarde, cuando el Imperio Romano unificó las áreas de los alrededores del mar Mediterráneo, algunos empezaron a traducir la Biblia al latín, pero sus traducciones se hicieron de una manera burda en lengua vernácula y contenían muchas cosas absurdas. En el año 384 d. C. Jerónimo, uno de los padres de la iglesia, condujo una revisión del Nuevo Testamento en latín; y su obra de traducir nuevamente el Nuevo Testamento terminó en el año 388 d. C. La traducción del Antiguo Testamento del hebreo original al latín se terminó en el año 404 d. C. Esta versión posteriormente fue llamada La Vulgata, que es una palabra latina que significa “hecha común”. Por consiguiente, también se conoce como la versión del latín “común” y hasta el día de hoy la Iglesia Católica Romana todavía la usa.

En la época de la Reforma, la obra principal de Lutero consistió en traducir la Biblia al alemán. Esto marcó el comienzo de la traducción de la Biblia a todos los diferentes idiomas. En cuanto a la Biblia en inglés, John Wycliffe fue el primero en traducir La Vulgata al inglés. Después William Tyndale y otros también se hicieron cargo de la obra de traducción. Sin embargo, debido a las grandes diferencias que había en las diferentes versiones, en 1604, el rey James I de Inglaterra organizó un comité para la traducción de la Biblia, y reunió a cincuenta eruditos para que se hicieran cargo de la obra de traducción. Posteriormente, en 1611, se publicó la versión oficial del inglés, conocida como la versión King James. Esta versión fue aceptada gradualmente por los cristianos como la versión estándar de la Biblia inglesa por su fluidez en el idioma inglés y su fidelidad al idioma original. Más tarde, en 1870, debido al progreso que se tuvo en el estudio de los idiomas originales y los manuscritos antiguos, un grupo de aproximadamente cien eruditos británicos y estadounidenses formaron un comité para revisar la versión King James. La revisión del Nuevo Testamento concluyó en 1881 mientras que la revisión del Antiguo Testamento se terminó en 1885. A esta traducción se le conoce con el nombre de Revised Version [Versión revisada]. Después de que se terminó esta obra, el comité transmitió todos los textos de Inglaterra a los Estados Unidos por telégrafo. Más tarde, luego que se hicieran más revisiones al vocabulario, se publicó otra edición en 1901 en los Estados Unidos, la cual se conoce como American Standard Version [Versión americana estándar]. Debido a que esta traducción era muy fiel al texto original, aproximadamente un noventa y cinco por ciento de lo que contenían las versiones que posteriormente se publicaron en chino se conformaron a esta versión.

La traducción al chino también tuvo un largo proceso. La primera obra de traducción que ha sido documentada del Nuevo Testamento y el libro de Salmos se efectuó entre los siglos XIII al XVI. Esta obra fue realizada por un grupo de sacerdotes católicos en china, incluyendo a John de Monte Corvino y Mateo Ricci. Luego, en 1807, Robert Morrison fue a China a predicar el evangelio. Durante su estadía, él tradujo la Biblia al idioma chino con la ayuda de un asistente chino llamado Liang Ya-fa. Esta versión se publicó en 1823. Posteriormente, se publicaron otras versiones de la Biblia en chino, pero casi todas ellas eran hechas en chino clásico. En 1885 John Griffith, un evangelista que predicó el evangelio en la región nororiental de China, tradujo el Nuevo Testamento usando el estilo chino semi-vernáculo.

Luego, en 1889, se publicó una versión del Nuevo Testamento, completamente en chino vernáculo. Un año más tarde, se efectuó en Shanghái una convención de las sociedades misioneras de las diferentes denominaciones protestantes de China. Durante ese tiempo, hubo discusiones bastante acaloradas en cuanto a la traducción de la Biblia al chino. Como resultado, se formó un comité de siete eruditos para que se encargara de la tarea. Después de laborar por veintiocho años, en 1919, se terminó toda la traducción de la Versión Unión al idioma chino oficial. El estilo literario era hermoso, superando muchísimo a las demás versiones. Por consiguiente, hasta hoy sigue siendo la versión más usada. En 1939, después de algunas revisiones, llegó a conocerse en inglés como la Versión Unión en mandarín, o simplemente La versión Unión.

(Busqueda del cristiano, La, capítulo 3, por Witness Lee)