EN CUANTO A SER ESPIRITUALES
Muchos traductores encuentran difícil traducir 1 Corintios 12:1. Según la versión del inglés King James, este versículo dice: “En cuanto a los dones espirituales, hermanos, no quiero que seáis ignorantes”. En este versículo el apóstol Pablo usa la palabra pnéuma, que significa espíritu, como adjetivo. Algunas traducciones han añadido la palabra dones antes de espirituales para que se lea “en cuanto a los dones espirituales”. Sin embargo, esto no es muy acertado. Si Pablo hubiese querido decir esto, habría añadido la palabra dones. Otras traducciones dicen “en cuanto a los asuntos espirituales”, lo cual es una mejor traducción que hablar de “dones espirituales”, pues al usar la palabra “dones” uno restringe el asunto a la esfera de los dones. Así que, “los asuntos espirituales” implica una esfera mucho mayor, un campo más amplio. Ello no sólo incluye los dones, sino también las demás cosas espirituales. Yo prefiero traducirlo “en cuanto a ser espirituales”. Creo que es de esto que Pablo estaba hablando en este capítulo. Lo que Pablo quería decir es que todos debemos ser espirituales, es decir, que la condición nuestra debe ser espiritual. Es posible que tengamos el Espíritu, pero no seamos espirituales en un momento dado. Ser espirituales es un asunto práctico.
(Espíritu y el cuerpo, El, capítulo 13, por Witness Lee)